|
0 membri (),
2,471
ospiti, e
7
robot. |
|
Chiave:
Admin,
Mod Globale,
Mod
|
|
|
|
Iscritto: Nov 2006
Posts: 3
Junior Member
|
OP
Junior Member
Iscritto: Nov 2006
Posts: 3 |
Buongiorno a tutti voi, sono una traduttrice. Mi scuso per l'intrusione nel vs. forum, ma avrei bisogno del vs. aiuto (in particolare di chi conosce l'inglese) per un testo riguardante le varianti climatiche nelle aree semiaride. I termini tra ** sono quelli per i quali vi chiedo il vs. aiuto, più precisamente:
*wadis* in italiano si parla di alvei secchi?
selective erosion: leaves natural arches where weathering breaches thin *rock ribs*
in una tabella intitolata "arid landform zones" si sono vari titoletti, tipo zona, pendenza, sedimenti, ecc. Nel titolo "process", oltre a erosione e conoidi compare anche *basin flat*
pensate sia corretto tradurre la seguente frase: Alluvial fans: banks of flood sediment and debris flows from mountain wadis. May coalesce into bajada, forming the mountain footslope with a sediment apron over sloping bedrock pediment. Sediment is rapidly deposited, unsorted and poorly consolidated. così: Conoidi alluvionali: banchi di sedimenti risultanti da inondazioni e debris flows (flussi di detriti) provenienti da alvei secchi montagnosi. Possono unirsi a bajada formando un piede del versante montagnoso costituito da una copertura sedimentaria sul pedimento del bedrock in pendenza (?). Il sedimento viene depositato velocemente, non è selezionato e poco consolidato
e questa frase: Playa: flat floors of inland basins with temporary evaporating lakes. Mostly fine, soft, weak, silts and clays, often thixotropic, with salt and gypsum evaporites. così: Playa: fondi pianeggianti di bacini interni con laghi effimeri in evaporazione. Presenza di limo e argilla per la maggior parte fini, leggeri e fragili, spesso tissotropici, con evaporiti (sale e gesso)
per questa frase invece non ho alcuna idea: Salt: capillary rise in fine soils may lift salt 3 m above water table into road and building structures. Ringrazio di cuore chi vorrà è potrà dedicarmi un po' del suo tempo. Buona giornata a tutti Diana Tassinari Traduttrice & Interprete EN-DE>IT
|
|
|
|
|
Iscritto: Oct 2006
Posts: 13
Junior Member
|
Junior Member
Iscritto: Oct 2006
Posts: 13 |
Ciao ci provo ad aiutarti ma credo che ci siano colleghi molto più ferrati... wadis lo tradurrei semplicemente in "uadi" termine italianizzato che indica il letto di un fiume pietroso generalmente asciutto tranne che nel periodo delle piogge ( in Africa). Credo che l'origine della parola sia beduina. "uadi" è poi un termine geografico analogo a fiume o a torrente solo di origine diversa chi lo legge dovrebbe capire di cosa si tratta. ciao
Altea
|
|
|
|
|
Iscritto: Mar 2002
Posts: 86
Member
|
Member
Iscritto: Mar 2002
Posts: 86 |
azz. che botta di domande.
Ti do la traduzione della secoando te più difficile, che per me è facile. Salt: capillary rise in fine soils may lift salt 3 m above water table into road and building structures.
Sali: la risalita per capillarità nei terreni fini può portare i sali (al plurale) 3m sopra la falda acquifera in strutture quali strade e edifici (manufatti...)
|
|
|
|
|
Iscritto: Mar 2002
Posts: 86
Member
|
Member
Iscritto: Mar 2002
Posts: 86 |
Una traduzione di Bajada, termine chiaramente di scuola californiana, mi pare glacis o pediment. Sbaglio?
Certo che ci vuole un quaternarista aggiornato per svolgere utilmente questa traduzione.
Sono i tipici lavori su cui si accapigliano i prof nei congressi, quando si tratta di formare un lessico internazionale.
|
|
|
|
|
Iscritto: Oct 2006
Posts: 8
Junior Member
|
Junior Member
Iscritto: Oct 2006
Posts: 8 |
ciao, credo che definizioni e traduzioni siano sostanzialmente corrette.
*Wadis è un corso d'acqua effimero
*Pediment è una superficie poco inclinata <5° posta alla base dei rilievi - sia in roccia che coperta da un sottile strato di detrito
*Bajada è la piana alluvionale
*= Scienze della Terra vol 1 Casati-Pace
Ribs sono delle costolature concentriche
Conoide alluvionale: deposito formato da accumuli di sedimenti alluvionali e di debris flows generati da corsi d'acqua effimeri. Possono unirsi in una piana alluvionale formando il piede del versante come un cuneo clastico sopra il substrato del versante roccioso. Il sedimento viene depositato velocemente, non è selezionato ed è poco consolidato.
La frangia capillare nei terreni fini può risalire e depositare sali fino a 3m sopra la tavola d'acqua, interagendo -negativamente- con le strutture antropiche -strade e fondazioni-.
|
|
|
|
|
Iscritto: Jul 2005
Posts: 57
Member
|
Member
Iscritto: Jul 2005
Posts: 57 |
concordo con quanto detto dai colleghi...solo delle precisazioni: from mountain wadis: nel linguaggio geomorfologico si potrebbe tradurre come "provenienti da alvei torrentizi" (secondo me non puoi dire alvei secchi perchè lo sono solo nei periodi di magra...in altri infatti danno alluvioni e debris...non puoi dire effimeri perchè alvei effimeri sono i rill erosion ovvero piccole incisioni temporanee che non danno di certo alluvioni o debris flow)
pediment lascialo così com'è perchè si usa nel linguaggio geomorfologico...è la zona di raccordo tra il versante e la piana alluvionale ricoperta appunto dai sedimenti in questione
bajada: forse deriva dal linguaggio castigliano (bajo=basso) come mesa e cuesta
|
|
|
|
|
Iscritto: Oct 2000
Posts: 3,950
Member
|
Member
Iscritto: Oct 2000
Posts: 3,950 |
Tavola d'acqua diceva un mio professore, è un francesismo non necessario. SI usi l'italiano falda acquifera.
|
|
|
|
|
Iscritto: Apr 2000
Posts: 1,140
Member
|
Member
Iscritto: Apr 2000
Posts: 1,140 |
uhmm...questioni di lana caprina...ma cmq...
tavola d'acqua è la traduzione di 'water table', quindi è un inglesismo ;P
poi, nn va confuso con 'falda', che è termine generico.
infatti gli inglesi chiamano 'water table aquifers gli acquiferi (falde) freatiche.
nel contesto, significa superficie piezometrica (di una falda freatica, in questo caso).
insomma, nn va confusa la sup. piezometrica con il corpo idrico...anche se spesso lo si fa.
(yawn)
|
|
|
|
|
Iscritto: Nov 2006
Posts: 3
Junior Member
|
OP
Junior Member
Iscritto: Nov 2006
Posts: 3 |
Un grazie infinito a tutti voi che mi avete risposto. Vi ringrazio tanto per la vostra disponibilità e per i consigli preziosissimi che mi avete dato. La traduzione non è ancora terminata, quindi temo che incontrerò ancora qualche ostacolo linguistico non semplice da superare. Spero di non essere troppo invadente se mi rivolgerò nuovamente a voi. Grazie ancora e buona domenica! Diana Tassinari Traduttrice & Interprete EN-DE>IT
|
|
|
|
|
Iscritto: Oct 2001
Posts: 3
Junior Member
|
Junior Member
Iscritto: Oct 2001
Posts: 3 |
|
|
|
Link Copiato negli Appunti
|
Forum34
Discussioni21,054
Post147,818
Membri18,135
| |
Massimo Online6,195 Dec 9th, 2025
|
|
|
|